Pienso en ti, mientras te espero en la paz de la mañana, y la pared artesana abre un paisaje visual... Se me aparecen tus labios en flores y frutas tiernas, las horas se hacen eternas ante el bodegón floral. La pureza de tu alma pronto adquiere reverencia, y el tono blanco presencia tu decencia angelical... La pava ya espera en calma vernos compartir las horas, como en todas las auroras ante el lienzo de percal. Ante este testigo mudo que dibujaron tus
brazos, hoy me deshago en pedazos llorando como un
zorzal... En un poema me escudo con pétalos que se
deshojan y mis mejillas se
mojan ante el bodegón
floral. Mil noches de porcelana y en mis recuerdos germinas, la pasión de tomatinas y tu ambrosía frugal... Hoy que te tengo lejana solo me queda tu sombra y yo tirado en la alfombra ante el bodegón floral.
Ante este testigo mudo que dibujaron tus brazos, hoy me deshago en pedazos llorando como un zorzal... En un poema me escudo con pétalos que se deshojan y mis mejillas se mojan
Hay un humo irrespirable que obnubila de silencio, y estupefacto presencio un porvenir inviable. La impunidad implacable la calma ha distorsionado, la moral se ha desvirtuado y el aire desborda niebla, al que solamente puebla humo de pasto quemado. Hay humo de crematorio causado por la gran peste, una pandemia del este que ha empujado al tanatorio. Pero un silencio mortuorio de los medios lo ha tapado y hoy lo pasado es pisado con mil cortinas de humo, menos mal que yo no fumo humo de pasto quemado. Hay humo en instituciones puesto que a todas incendian y con fraudes vilipendian las urnas en elecciones. Para cifras son hampones y el software que han inventado es un chiste mal contado con sospechas de mentira, mientras el pueblo respira humo de pasto quemado.
La canción rumana "POVESTEA CĂTUȘEI" es un poema de Tudor Gheorghe que habla sobre un grillete [las esposas] que es abandonado y olvidado tras una puerta, sufriendo en silencio. El grillete describe sus recorridos a través de diferentes lugares, desde los tribunales hasta la prisión. Estas esposas o grillete acompañan a aquellos que son condenados injustamente y escucha sus quejas y lágrimas. Ha visto mucho sufrimiento y ha acompañado a muchos condenados a largos viajes, en noches frías y bajo la luz de la luna, hacia Gherla o Aiud. La letra es una metáfora que hace referencia a la injusticia del sistema judicial, en el que personas inocentes son condenadas, mientras que corruptos y criminales son liberados. Termina hablando de la esperanza de que algún día, este grillete, comparado a un viejo atado a un clavo, es el único que tendrá el poder para capturar al presidente. Los saludos finales en varios idiomas europeos, hacen referencia al ingreso a la cárcel de los condenados por corrupción, prescindiendo del país en que estén o del idioma que hablen.
LA HISTORIA DEL GRILLETE
Suspendido, colgado de un clavo
y olvidado detrás de una puerta
en soledad, con mucho frío
sufre en secreto un grillete.
Cuántos caminos nos ha golpeado,
desde el arresto hasta el juzgado,
capturando el tobillo de algunos señores,
de las damas y vagabundos.
Cuántos nunca más oyeron
a través de los lamentos
de tormentos, sacrificios,
de oraciones, sufrimientos.
Acompaña en largos viajes,
noches frías, luna llena,
hacia Gherla o Aiud,
a inocentes con condena.
...
Grande sea Señor, tu gloria,
que has dejado con santa causa
golondrinas en Jilava
y palomas en Gherla.
Grande sea tu gloria, Señor...
...
Vengo amigable, de importación,
tintineando con alegría,
y tuve mucha suerte
de trabajar en Rumanía.
Caminos cortos a través de la ciudad
a través de edificios impresionantes
ayer capturé a un diputado
y a una señora jueza.
Y mañana más difícil
dos ministros por la noche,
tres banqueros, cinco alcaldes,
ocho ladrones, una secretaria.
Y estas esposas colgadas
tan buenitas, tan pacientes,
todos saben: son las únicas
¡que esposarán al presidente!
Por favor, señor....
Vamos, senores...
¿Le gusta, señor, señor presidente?
¡Muévete, chico, listo, listo!
POVESTEA CĂTUȘEI
Spânzurată într-un cui Şi uitată dup-o uşă Singură-n răceala ei Suferă-n taină-o cătuşă.
Câte drumuri n-a bătut din arest în tribunale prinsă la gleznă de domni, de doamne, ori haimanale.
Câte n-a mai auzit, printre tânguiri şi lacrimi, despre jertfă, despre chin, despre rugăciuni şi patimi!
A-nsoţit pe drumuri lungi, În nopţi reci, sub lună plină, către Gherla sau Aiud, condamnații făr de vină. ... Mare fie-Ţi, Doamne, slava C-ai lăsat cu sfânt temei Rândunele la Jilava Şi la Gherla porumbei. Mare fie-Ţi, Doamne, slava…! ... Vin surate de import, Zăngănindu-şi bucuria, Au avut mare noroc Să lucreze-n România!
Drumuri scurte prin oraş Prin clădiri impunătoare, Ieri au luat un deputat Şi-o doamnă judecătoare.
Mâine au program mai greu: doi miniştri până-n seară, trei bancheri şi cinci primari, opt borfaşi, o secretară.
Iar bătrâna cea din cui, răbdătoare şi cuminte, toate ştiu că numai ea o să-l ia pe preşedinte!
Pasan lances y ‘tequieros’ por ese microconducto, se dirigen al reducto de cerebrales graneros. Pasan trinos de jilgueros viendo el sol desde su nido, la diversión y el sonido de los niños en la plaza, toda la vida se pasa *por el túnel del oído.* Un millón de melodías en tránsito al corazón, emigran del diapasón y regalan energías. Chistes, bromas, tonterías también hacen recorrido, y aceleran el latido de mi castigada raza, yo sé que la vida pasa *por el túnel del oído.* Pasan mentiras y farsas del tartufo que gobierna, soledades de taberna, batucadas y comparsas. Pasa el crotorear de garzas y de búhos su silbido, del mosquito su zumbido cuando exige su comida, yo sé que pasa la vida *por el túnel del oído.*
Es de sabios buscar precio para sanear sus finanzas, y con el ahorro, alianzas firmar para un justiprecio. Despilfarrar es de necio, no siempre es cuestión de azar, si usted no quiere pagar lo que el dueño determine, ¡camine, doña, camine! Y procure abaratar. Camine, doña, camine, procure comprar barato, que aunque gaste su zapato hará que el cuerpo se afine. La calidad examine, mas, no siempre es lo costoso lo mejor y más hermoso ni es oro lo que más brilla, el gasto es una canilla y la bancarrota un pozo. Camine, doña, camine, y será buena empresaria, que la acción publicitaria no la influya ni domine. Los mercados peregrine gestionando un buen ahorro, yo también me los recorro y mi experiencia se nota, cada moneda es la gota y al final del mes, un chorro.
Clamor de un pueblo oprimido que por un pan hace colas, guayaberas con aureolas de sangre ya sin latido. El que pudo habrá huido sin permiso ni prefacio, el hogar sin bongó es lacio y el canto es silencio y sal, ¡no importa! Porque total el llanto no ocupa espacio. El tiempo es broma macabra pintada de eternidad, si promesa es la verdad y es mentira la palabra. El decreto de la cabra se firmó en su vil palacio, cambió reses por batracio y azúcar por amargor, cuando es gigante el dolor, el llanto no ocupa espacio. Le pintaron la utopía prometiéndole un idilio, mas, lo obligan al exilio sin parientes ni alcancía. Detestable felonía de quien ostenta el topacio, que exige un tributo dacio como canon por vivir, y es obligado a aplaudir: El llanto no ocupa espacio.
En el suelo hay una zanja que parte al país al medio, dos sectores en asedio divididos por la franja. Uno, productiva granja que al tren del mundo conduce, y el otro se le va al cruce con talantes supermalos y a sus ruedas pone palos atacando al que produce.
Impedimentos funestos sirven de cepo en las ruedas: les cortan calles, veredas, a productores honestos. Los matan con mil impuestos y hasta quiebran su negocio, robarles es sacerdocio y no los dejan vivir: la máquina de impedir del político y su socio.
¿Su motor? La mala envidia y el odio al que le va bien, ven que está en carril el tren y esto a ellos les fastidia. Prefieren en la desidia atrincherar la ignoRancia, del sudor toman distancia y que es la culpa, deducen de los pocos que producen, ¿quién va a pagar su vagancia?
Bipolares, dos caretas que tapan su podredumbre yo prefiero ir en la lumbre por no caer en sus tretas. Son necesarias las grietas pues no entiendo ni su idioma su moral es de Sodoma y su rapiña es maldad, por desgracia, impunidad sin justicia es lo que asoma.
La zanja es inevitable porque una grieta moral conlleva un cisma abismal y ese abismo es insalvable. Te lo diré en tono amable: no marcharé a tu rincón, no es posible nuestra unión ni algún diálogo o contacto, con terroristas no pacto ni apoyaré su gestión.
Con el hombre que es confuso un abismo me separa, prefiero la mente clara y al otro lado no cruzo. Del fanático y obtuso yo me encuentro distanciado, la zanja me ha separado, no podré jamás mezclarme, y nadie podrá arrastrarme para ir del otro lado.
Cometió diez mil errores el pizarrón de tu escuela, pero borraste su estela con un borrador de flores. Hoy no tenés borradores para un error contumaz y estás bebiendo el agraz por no poder corregir, ya comenzaste a sufrir *un error sin vuelta atrás.* Votaste con mucho enojo que obnubila la memoria, y has repetido la historia que cambia flor por abrojo. El presente es un despojo con careta y con disfraz, que burlándose procaz te pega una cachetada, y marca la encrucijada: *Un error sin vuelta
atrás.* Has preferido elegir por conveniencia a un tirano, a quien vació tu mano y abortó tu porvenir. Tu vida es solo existir sin saber dónde huirás, el sol te oculta su faz y oscurece tu visión, caes por un tropezón: *Un error sin vuelta atrás.*
Avanzado el almanaque aun sigo jugando el juego, se seca una flor sin riego si la sequía da un jaque. A pesar de algún achaque mi amor hoy se profundiza la vida resbaladiza todos los días te enseña que de mi piel sos la dueña: mi piel es de quien la eriza.
Desde el éter, el crudo invierno cierne mil nubes de nieve, Los viajeros milenarios se reunieron por montones. Copos flotan en el aire como mariposas blancas, esparciendo escalofríos en los hombros de la tierra.
Nieve diurna y nocturna, ¡nieve del amanecer! Con su manto bien plateado viste la tierra otra vez. Un sol pálido y redondo entre las nubes se ve como un sueño mozalbete desde el tiempo del ayer.
Todo es blanco en las colinas, en el campo y en los cerros, como un pálido fantasma que se pierde en la alameda. Y en la extensión vacía, sin un rastro, sin camino, duermen los pueblos perdidos bajo el humo blanquecino.
Y la nieve se detiene, nubes huyen ante el sol que brillando las consuela en océanos de nieve. Muy veloz aquí un trineo va cruzando los mil valles... En el cielo el tintineo tiene ruido a cascabeles.
Autor: Vasile Alecsandri (1821-1890) Adaptación: Rubén Sada.
IARNA (En idioma rumano)
Din văzduh cumplita iarnă cerne norii de zăpadă, Lungi troiene călătoare adunate-n cer grămadă. Fulgii zbor, plutesc în aer ca un roi de fluturi albi, răspândind fiori de gheaţă pe ai ţării umeri dalbi.
Ziua ninge, noaptea ninge dimineaţa ninge iară! Cu o zale argintie se îmbracă mândra ţară. Soarele rotund şi palid se prevede pintre nori ca un vis de tinereţe pintre anii trecători.
Tot e alb pe câmp, pe dealuri, împrejur, în depărtare, ca fantasme albe plopii înşiraţi se perd în zare. Şi pe-ntinderea pustie, fără urme, fără drum, se văd satele perdute sub clăbuci albii de fum.
Dar ninsoarea încetează, norii fug, doritul soare, străluceşte şi dezmiardă oceanul de ninsoare. Iată-o sanie uşoară care trece peste văi… În văzduh voios răsună clinchete de zurgălăi.
Nací de pulpa y bagazo de un fantástico eucalipto, y en mi fibra yace inscripto de sus ramas, un pedazo. Después del tremendo hachazo molieron mi gen marrón, me llevaron a un galpón y me moldearon cuadrada, tengo la piel corrugada: ¡Soy la caja de cartón! Soy reina del embalaje y envaso mercaderías, cuatro paredes bravías, fondo y tapa, son mi traje. Antes de empezar el viaje la cinta adherente aprieta todo a modo de maleta que un camión va a transportar, creo que puedo embalar, si me dejan, el planeta. Puedo ser cuna de gatos u organizar la mudanza, separar la mezcolanza o ser caja de zapatos. Protejo mil aparatos eléctricos, hogareños, grandes, medianos, pequeños y hasta tu computadora vino en una protectora caja de cartón y sueños.
Doy soporte al que trabaja
para que cómodo luche, soy contenedor, estuche y en mí, la riqueza viaja. Soy la magnífica caja que contiene tu ilusión, portento de la invención de Robert Gair y su idea, prodigio en cualquier tarea... ¡Un milagro de cartón!
Con mi primo el telgopor completamos buena dupla, aunque nada hay que me supla cumpliendo con mi labor. Juntos somos de valor para el ocio y el trabajo, poseemos un legajo de especialidad logística, y transportamos la mística
Ya soy de un nuevo linaje pues me han implantado el chip, al hombre que fui, un R.I.P escribí en la piel y el traje. Es un software mi lenguaje y un celular en mi mano controla el mundo marciano... ¡Por favor, no me desprecie! ¡Yo soy de una nueva especie! Me gradué de “transhumano”. Mi corazón tiene pilas que recargo con el sol, Internet tiene el control de lo que ven mis pupilas. No transpiro las axilas pues mi masa muscular es de un mineral lunar que se alimenta de uranio, tengo brazos de titanio y huesos sin fracturar. Mi sangre tiene grafeno y a las ondas del ambiente mi cuerpo, antena viviente, las retransmite en su seno. Mis pulmones oxigeno cuando canto un karaoke, y en magnífico disloque ceno grillos de Vietnam, hago el amor por web-cam sin necesidad de toque. Mi mente es la Wikipedia montada en el cuerpo atlético de un disco duro magnético que proyecta multimedia. Mi cerebro-enciclopedia aprende a prueba y error, observando el monitor de toda evidencia empírica, y entro en suspensión onírica enchufado a un cargador. La nanotecnología me permite crear clones o soldados por millones, de invencible valentía. Ser híbrido es mi porfía y de mi cráneo me ufano, mi exoesqueleto está sano y batallo en un complot, tengo cuerpo de robot pero espíritu de humano.
Gastando escobas por miles pasa el tiempo un presidiario, lo sacan del pozo a diario a un taller do no hay fusiles. Son sus manos aún civiles por no querer ir al frente, y aunque el oficial lo intente prefiere empuñar escobas, y no aquellas armas bobas con que algunos matan gente. Los chapones del galpón que cubrían el taller lo aplaudieron anteayer movidos por un tifón. Aun recuerda el corazón lo que vivió tiempo atrás, iba bailando al compás de un silbido con voz baja y su guitarra de paja iba barriendo el agraz. ¡Barre, preso barredor! Pero tira algo de agua, de cerca te ve la fragua que usas de calentador. Ya la pava silba hervor y el aire es mate cocido, el manjar está servido y el jarro pide parar, la noche ha de continuar hasta el último latido.
Antes que el gris de la muerte robe mi policromía, pondré templanza bravía en procurar no perderte. Tan necesario se advierte que me proteja tu manto, te preciso mucho, tanto, pues riges mil universos que hoy te dedico estos versos: ¡EQUILIBRIO: a ti te canto! Sos la influencia invisible que se halla justo al centro, núcleo, ser, el epicentro de lo real e intangible. La vida misma es posible ya que todo lo gobiernas, desde avanzar con las piernas al espacio sideral, el poder es colosal en tus fuerzas sempiternas. Entre dos opuestos vas, entre dos puntos que pujan y a la lucha que dibujan tú la arbitras con la paz. Equilibrio, sos capaz de calmar a la ofensiva, y aunque la contienda viva es la armonía tu instinto, pues salir de un laberinto se sale yendo hacia arriba.
«Laissez faire et laissez passer,» solo pido LIBERTAD, de emprender mi propia empresa, fabricar y comerciar. Solo pido que me «DEJEN» tanto «HACER» como «PASAR,» sin la vil interferencia del parásito estatal.
«Laissez faire et laissez passer,» solo pido LIBERTAD, que la máquina de trabas deje ya de molestar. Ponen palos en la rueda que me impiden avanzar, los coloca el Gran Hermano: un Estado clientelar.
Busco iniciativa propia que me deje prosperar, comerciando libremente sin burócrata oficial. «Laissez faire et laissez passer,» solo pido LIBERTAD, que el Estado desenchufe su aparato de robar.
Un millón de reglamentos que no alcanzo ni a estudiar, no son más que impedimentos que intimidan trabajar. «Laissez faire et laissez passer,» solo pido LIBERTAD, basta de pan duro al pueblo y al político caviar.
Singapur, Nueva Zelanda, Finlandia, Suiza, Taiwán, Luxemburgo, Estonia, Irlanda tienen finanza ejemplar. Los países que son libres viven en prosperidad, y en aquellos que lo impiden comen desde un basural.
Desregulen, que crecemos, nadie nos podrá parar, ya no hagan que Argentina sea un infierno fiscal. Den importancia al TRABAJO, al AHORRO, al CAPITAL, «Laissez faire et laissez passer,» solo pido LIBERTAD.
*“Laissez faire et laissez passer” se traduce del francés como “Dejad hacer y dejad pasar” y es un término que se emplea para definir una
completa libertad en la economía, libre comercio, libre fabricación con bajos o
nulos impuestos, libre mercado laboral y mínima intervención de los gobiernos.
Laissez faire es la “no intervención” del Estado en la economía de los
individuos, principalmente en el campo de la producción y el mercado. El Estado
es un muy mal administrador. No está interesado en una buena administración
porque no utiliza fondos propios, sino los de los demás, porque coloca a sus
amigos, familiares o camaradas del partido al mando de las empresas y
substituye la meritocracia con la lealtad y la obediencia. La idea principal
del Laissez faire es la no injerencia de los Estados en asuntos económicos y
así permite a los individuos desarrollarse sin impedimentos ni trabas
impositivas. Los países que dan libertad a sus individuos, son los más ricos y
prósperos del mundo.