3 de abril de 2008

EL MAYORDOMO Y EL GATO (Aquiles Nazoa)



Al cumplirse este 25 de abril, 32 años de la desaparición física del poeta, periodista y humorista venezolano, Aquiles Nazoa, sus obras literarias siguen proyectando la cultura popular del pueblo venezolano. Dotado con la visión de resaltar las cosas más sencillas del diario acontecer, plasmó esa perspectiva en cientos de poesías humorísticas que lo consagraron como uno de los mejores cultivadores de este género, dado su estilo llano y directo, aunque la pasión por esta categoría literaria no significó que se alejara de las realidades políticas, sociales y económicas que afectaron al país durante las décadas del 40, 50 y 60.

Para 1970 escribió "Humor y amor", compilación de sus mejores obras. En los años siguientes la literatura venezolana se nutrió con formidables trabajos suyos. Confieso que al leer "Humor y Amor" pensé ¡Qué similitud con mi estilo de poesías! Aquiles Nazoa utilizaba cualquier noticia que salía en el periódico, para hacer una poesía. 

Aquiles Nazoa falleció en un accidente de tránsito el 25 de abril de 1976. En su honor se creó en marzo de 1980 en la Universidad Central de Venezuela, la cátedra libre de humorismo Aquiles Nazoa.

Mi homenaje, a 32 años de su trágica muerte, ya que luego de haber conocido algunas de sus poesías, he notado amplitud de semejanzas con mi estilo poético de escritura, por lo que admiro totalmente sus obras, y su estilo inconfundible.

Del maestro Aquiles Nazoa:

EL MAYORDOMO Y EL GATO


Recientemente falleció en Montana
una viejecita norteamericana
que, en calidad de único heredero
le dejó a un mayordomo su dinero.

Mas la anciana del caso que relato
dejó también un gato
que ha venido a plantearle al mayordomo
un problema, lector, de tomo y lomo,
ya que en el testamento hay un mandato
que le impide aunque llegue a la indigencia,
disponer ni una puya de la herencia
hasta que no se muera dicho gato.

Me diréis: - ¿Y por qué ese mayordomo
no se arma de una estaca o de un zapato
y acaba de una vez con ese gato
que debe de caerle como un plomo?

Ah, porque la viejecita, en previsión
de que ocurrir pudiera cosa tal
aclaró al imponer su condición
que del gato en cuestión la defunción
debe ser natural,
y si no muere así, tampoco hay real.

Lo que le queda, pues, al mayordomo
ante este caso, es conservar su aplomo,
con paciencia llevar su dura cruz
y esperar que se muera el micifuz.
y como el gato tiene siete vidas,
¡esas puyas, lector, están perdidas!

Autor: Aquiles Nazoa (Venezuela)

2 de abril de 2008

DOCTORA, RECÉTEME




DOCTORA, RECÉTEME

Doctora, por favor recéteme algo
que me ayude a curar esta ansiedad
porque creo que ahora nada valgo
y necesito combatir la soledad.

Doctora, por favor prescríbame
algo para superar esta angustia.
Si no existe algún remedio, abráceme
para que así reverdezca mi alma mustia.

Doctora, por favor recéteme
algo para el sosiego de mi alma.
Y si no existe alguna cura, tóqueme,
y pondré toda mi piel en su palma.

Doctora, por favor prescríbame
algo para el dolor del corazón.
Y si no existe el remedio, béseme,
que esa receta despertará mi pasión.

Doctora, por favor, formúleme
la medicina del amor ardiente.
Y si ésta no existe, solo mímeme,
que ese placebo me curará rápidamente.

Doctora, por favor recéteme
la más eficaz pastilla anímica.
Y si no hay amor en píldoras, lléveme
a vivir con usted a su policlínica.

 © Rubén Sada
01-04-2008



RELATED:

PSICÓLOGA, AYÚDEME



31 de marzo de 2008

EL SEMINARISTA DE LOS OJOS NEGROS (Miguel Ramos Carrión)


EL SEMINARISTA DE LOS OJOS NEGROS

Desde la ventana de un casucho viejo
abierta en verano, cerrada en invierno
por vidrios verdosos y plomos espesos,
una salmantina de rubio cabello
y ojos que parecen pedazos de cielo,
mientas la costura mezcla con el rezo,
ve todas las tardes pasar en silencio
los seminaristas que van de paseo.

Baja la cabeza, sin erguir el cuerpo,
marchan en dos filas pausados y austeros,
sin más nota alegre sobre el traje negro
que la beca roja que ciñe su cuello,
y que por la espalda casi roza el suelo.

Un seminarista, entre todos ellos,
marcha siempre erguido, con aire resuelto.
La negra sotana dibuja su cuerpo
gallardo y airoso, flexible y esbelto.
Él sólo, a hurtadillas, y con el recelo
de que sus miradas observen los clérigos,
desde que en la calle vislumbra a lo lejos
a la salmantina de rubio cabello,
la mira muy fijo, con mirar intenso.


Y siempre que pasa le deja el recuerdo
de aquella mirada de sus ojos negros.
Monótono y tardo va pasando el tiempo
y muere el estío y el otoño luego,
y vienen las tardes plomizas de invierno.

Desde la ventana del casucho viejo
siempre sola y triste; rezando y cosiendo
una salmantina de rubio cabello
ve todas las tardes pasar en silencio
los seminaristas que van de paseo.

Pero no ve a todos: ve solo a uno de ellos,
su seminarista de los ojos negros.
Cada vez que pasa gallardo y esbelto,
observa la niña que pide aquel cuerpo
en vez de sotana, marciales arreos.

Cuando en ella fija sus ojos abiertos
con vivas y audaces miradas de fuego,
parecen decirle: —¡Te quiero!, ¡te quiero!,
¡Yo no he de ser cura, yo no puedo serlo!
¡Si yo no soy tuyo, me muero, me muero!

A la niña entonces se le oprime el pecho,
la labor suspende y olvida los rezos,
y ya sólo vive en su pensamiento
el seminarista de los ojos negros.
En una lluviosa mañana de invierno
la niña que alegre saltaba del lecho,
oyó tristes cánticos y fúnebres rezos;
por la angosta calle pasaba un entierro.

Un seminarista sin duda era el muerto;
pues, cuatro, llevaban en hombros el féretro,
con la beca roja por cima cubierto,
y sobre la beca, el bonete negro.
Con sus voces roncas cantaban los clérigos
los seminaristas iban en silencio
marchando en dos filas hacia el cementerio
como por las tardes, al ir de paseo.

La niña angustiada miraba el cortejo
los conoce a todos a fuerza de verlos...
tan sólo, tan sólo faltaba entre ellos...
el seminarista de los ojos negros.

Corrieron los años, pasó mucho tiempo...
y allá en la ventana del casucho viejo,
una pobre anciana de blancos cabellos,
con la tez rugosa y encorvado el cuerpo,
mientras la costura mezcla con el rezo,
ve todas las tardes pasar en silencio
los seminaristas que van de paseo.

La labor suspende, los mira, y al verlos
sus ojos azules ya tristes y muertos
vierten silenciosas lágrimas de hielo.
Sola, vieja y triste, aún guarda el recuerdo
del seminarista de los ojos negros...


Miguel Ramos Carrión (Zamora, 1848 - Madrid, 8 de agosto de 1915) Fué dramaturgo, periodista y humorista español.


29 de marzo de 2008

APAGA LA LUZ PARA QUE BRILLE LA VIDA (Poema para " La hora del planeta ")

DOY MI APOYO TOTAL A LA INICIATIVA
"LA HORA DEL PLANETA"
Y ESPERO QUE TU TAMBIÉN TE UNAS A LA MISMA
AUNQUE SOLO UNA HORA ES MUY POCO
PERO POR ALGO EMPEZAREMOS.


APAGA LA LUZ PARA QUE BRILLE LA VIDA.



Apagaré la luz, y ¡que brille la vida!
Pues el planeta necesita ahorrar energía.
Que no gasten tanto en Estados Unidos ni en Perú.
Y pido también que ahorren en Francia y en Moscú.

Apaga la luz, y mejorará el clima,
y que ninguna excusa el derrochador esgrima.
Que no gasten tanto ni el cristiano ni el hindú.
Que se ahorre energía en un rascacielos o un iglú.

Apaga las vidrieras y también las marquesinas.
Que la apaguen en Europa y también en la China.
Que la apague el pueblo árabe y también el zulú.
También en Buenos Aires y en Beirut.

Apaga las luces que están de más prendidas,
que cada humano haga esto, el Planeta cuida.
Que lo hagan también en los Casinos de Las Vegas,
donde hay bombillas prendidas por millones cuando juegas.

Porque en un solo Casino de una gran localidad
hay prendidas más bombillas que en toda mi ciudad.
Siempre se nos pide a los pequeños más sacrificio,
ya es hora de que los grandes no causen más perjuicios.

Me dicen que apague la luz, y además
que no gaste, pero que también lo hagan los demás.
Colaboraré con esta ambiental medida.
Apagaré la luz, y ¡que brille la vida!

Gastaré menos corriente y ahorraré más luz.
Yo lo haré, y te pido que lo hagas también tú.

_________________________


© Rubén Sada 2008. 29-03-2008
_________________

27 de marzo de 2008

LO QUE EL VIENTO NUNCA ME LLEVÓ


LO QUE EL VIENTO NUNCA ME LLEVÓ



El temporal me iba destruyendo todo,
la tormenta barría.
La lluvia me iba hundiendo en el lodo,
pero de allí saldría.
La tempestad se hacía cada vez más fuerte.
Me hizo falta valentía.
Un torbellino de dolor y muerte,
y mi bote se hundía.
Tendría que comenzar todo de nuevo,
pero la pena valía.
El horizonte se iba poniendo negro,
y la noche, fría.
Pasó un largo, un largo tiempo incierto,
y empezó a asomar el día.
Se fue aclarando el cielo cubierto...
...yo lo sabía.
Dicen que siempre que llovió paró,
y ¡qué ironía!
Pues todo el vendaval que destruyó
se detendría.
Pero lo que el viento nunca me llevó
fue la fe mía.
Esta capa protectora me cubrió
y más resistía.
Mientras más fuerte soplaba el viento
más fuerte yo la asía.
Mientras el temporal fue más violento
yo más la sostenía.
Lo que el viento nunca me llevó
fue la fe mía.
Porque como esa capa protectora,
me protegía.
Sabía que el sol saldría,
lo sabía.

© Rubén Sada. 26-03-2008


EL RINCÓN DEL POETA HA DISTINGUIDO AL POEMA:


LO QUE EL VIENTO NUNCA ME LLEVÓ

CON ESTE PREMIO COMO POEMA DESTACADO

25 de marzo de 2008

A CADA RATO LA VIDA




A CADA RATO LA VIDA


A cada rato la vida
te regala unas sonrisas,
te sorprenden con regalos
y es justo lo que precisas.

Te bendice y te bautiza,
te abraza y te felicita,
en el amar de tu amada,
en la pasión que te excita.

A cada rato la vida
a disfrutarla te invita,
y en la grandeza del día,
la bendición te prodiga.

Te sonríe con la dicha,
te ofrece su mano amiga,
y te brinda una esperanza
cuando el dolor te hostiga.

A cada rato la vida
te da una prueba divina,
en el sol que te ilumina,
y en el día que termina.

Y a cada rato la vida
te rodea con poesías
y en el programa de Mario
bellas poesías desfilan.


Rubén Sada, 23-03-2008 


22 de marzo de 2008

NO ME DIGAS MÁS QUE NO


NO ME DIGAS MÁS QUE 'NO'


Estoy ya hasta el hartazgo
de que me digas que no.
Cansado de tu desgano,
tu desprecio y desamor.

A ninguna otra yo miro,
y a todas digo que no.
Sólo me siento contigo,
dime que sí, por favor.

¿Sabes cuántas existen
que me dirían que sí?
Y a todas yo se lo niego,
todo lo hago por ti.

No me digas que no a mí,
mejor díselo a Arjona.
Yo así no puedo vivir,
no me lo digas ni en broma.

Dile que no al cigarrillo,
dile que no al alcohol,
dile que no a la violencia,
pero a mí no me digas no.

¿Acaso no percibiste
cuánto mi alma te amó?
¿Acaso nunca escuchaste
cuando mi corazón te llamó?

No acepto más negativas,
me iré, si se fue el amor.
Pero si aún queda algo,
no me digas más que no.


© Rubén Sada 22-03-2008

ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO HÁ




ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO HÁ (LO QUE TENER DINERO PUEDE LOGRAR). 

Arcipreste de Hita

Introducción a la obra del Arcipreste de Hita: 
El Libro de Buen Amor 

Les confieso que cuando leí por primera vez el Libro de Buen Amor, hace casi 30 años, no entendí mucho,porque se hallaba en castellano antiguo, pero lo que me impactó de inmediato, fué la manera como su autor: Juan Ruiz "El Arcipreste de Hita," rimaba el final de cada uno de sus versos. Su canción de gesta tenía musicalidad, y dejaba una enseñanza cada una de sus estrofas. Era poesía lírica pura, y dejaba siempre un mensaje lógico. 
Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita, se considera como el primer poeta lírico español, con una manifiesta y vasta cultura, con un lenguaje rico, que gusta de acumular sinónimos parciales y repetir el mismo concepto de distintas maneras, recursos que se relacionan con la técnica del sermón. Su lenguaje es popular y coloquial, muy vivo y creador, e incluye frases hechas del árabe andalusí de su día. Al final de su libro declaró que cualquiera podía añadir o corregirlo con la única condición de que supiera hacerlo bien, actitud abierta que se enfrenta a la de otros escritores contemporáneos que pretendían conservar su obra sin mácula, como por ejemplo Don Juan Manuel. Por otra parte, su obra demuestra un profundo conocimiento de las pasiones humanas y se caracteriza por un portentoso balance entre la delicadeza y la desvergüenza, logrado por medio de una inteligencia muy fina, ambigua e irónica, pese a lo cual la obra posee brío y audacia. Por otra parte, ofrece una panorámica social muy completa de los comienzos del siglo XIV que refleja las tensiones sociales entre la naciente burguesía y los estamentos privilegiados (clero y nobleza) de la sociedad (sátira "De la propiedad que el dinero ha", donde es perceptible el papel del dinero como destructor del rígido orden estamental). 
Tal vez, y reconociéndome admirador de su obra, haya recibido yo en mi estilo de escritura, una altísima influencia del estilo maestro del Arcipreste de Hita. El Libro de Buen Amor, escrito hace 700 años por éste clérigo católico, que se animó a protestar contra la curia eclesiástica de aquellos tiempos, es la obra literaria más importante y más valiente que se ha escrito en lengua castellana por aquella época. Está compuesto de versos irónicos contra la mismísma Iglesia. Por algo, Juan Ruiz de Cisneros, pasó sus últimos años en prisión, allí mismo donde escribió esta obra. (¿Casualidad?) 
En esta entrega de uno de sus capítulos, que me he dignado en traducir como "Lo que el dinero puede lograr", quedará asombrado usted, mi estimado lector, si nunca había leído al Arcipreste de Hita, porque lo que escribió hace 700 años, tiene plena vigencia hoy en día, en el año 2008. Tal es que sería lo mismo leer El libro de Buen Amor, que el periódico de hoy a la mañana. Así de significantes son estos versos. así de reales, así de actuales. Rubén Sada

Juan Ruiz de Cisneros "El Arcipreste de Hita"
Libro de Buen Amor (Año 1343 E.C.)

ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO HÁ

490
Mucho faz' el dinero, mucho es de amar:
Al torpe faze bueno é ome de prestar,
Ffaze correr al coxo é al mudo fablar,
El que non tiene manos, dyneros quier' tomar.

491
Sea un ome nesçio é rudo labrador,
Los dyneros le fazen fidalgo é sabydor,
Quanto más algo tiene, tanto es de más valor;
El que non há dineros, non es de sy señor.

492
Sy tovyeres dyneros, avrás consolaçión,
Plazer é alegría é del papa ración,
Conprarás parayso, ganarás salvaçión:
Do son muchos dineros, es mucha bendiçión.

493
Yo vy alla en Roma, do es la santidat,
Que todos al dinero fazianl' omilidat,
Grand onrra le fazían con grand solenidat:
Todos á él se omillan como á la magestat.

494
Fazíe muchos priores, obispos é abbades,
Arçobispos, dotores, patriarcas, potestades,
Á muchos clérigos nesçios dávales denidades.
Fazíe verdat mentiras é mentiras verdades.

495
Fazíe muchos clérigos é muchos ordenados,
Muchos monges é mongas, rreligiosos sagrados:
El dinero les dava por byen esaminados;
Á los pobres dezían que non eran letrados.

496
Dava muchos juyzios, mucha mala sentençia:
Con malos abogados era su mantenençia,
En tener malos pleitos é fer mal' abenencia;
En cabo por dineros avya penitençia.

497
El dinero quebranta las cadenas dañosas,
Tyra çepos é grillos, presiones peligrosas;
Al que non da dineros, échanle las esposas:
Por todo el mundo faze cosas maravillosas.

498
Vy fazer maravillas a do él mucho usava:
Muchos meresçían muerte, que la vida les dava;
Otros eran syn culpa, que luego los matava:
Muchas almas perdía, muchas almas salvava.

499
Faze perder al pobre su casa é su vyña;
Sus muebles é rayzes todo lo desalyña,
Por todo el mundo cunde su sarna é su tyña,
Do el dinero juzga, ally el ojo guiña.

500
Él faze cavalleros de neçios aldeanos,
Condes é ricos omes de algunos vyllanos;
Con el dinero andan todos omes loçanos,
Quantos son en el mundo, le besan oy las manos.

501
Vy tener al dinero las mayores moradas,
Altas é muy costosas, fermosas é pyntadas,
Castillos, heredades, villas entorreadas:
Al dinero servian é suyas eran conpradas.

502
Comía munchos manjares de diversas naturas,
Vistía nobles paños, doradas vestiduras,
Traya joyas preçiosas en vyçios é folguras,
Guarnimientos estraños, nobles cavalgaduras.

503
Yo vy á muchos monges en sus predicaçiones
Denostar al dinero é á sus tenptaçiones;
En cabo, por dyneros otorgan los perdones,
Asuelven los ayunos é fazen oraçiones.

504
Peroque lo denuestan los monges por las plaças,
Guárdanlo en convento en vasos é en taças:
Con el dinero cunplen sus menguas é sus raças:
Más condedijos tiene que tordos nin picaças.

505
Monges, clérigos é frayres, que aman á Dios servir,
Sy varruntan que el rrico está para moryr,
Quando oyen sus dineros, que comyençan rreteñir
Quál dellos lo levará, comyençan a reñir.

506
Como quier que los frayres non toman los dineros,
Byen les dan de la çeja do son sus parçioneros;
Luego los toman prestos sus omes despenseros:
Pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros?

507
Ally están esperando quál avrá el rrico tuero:
Non es muerto é ya dizen pater noster ¡mal agüero!
Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero:
"Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero".

508
Toda muger del mundo é dueña de alteza
Págase del dinero é de mucha riqueza:
Yo nunca vy fermosa que quisyese pobreza:
Do son muchos dineros, y es mucha nobleza.

509
El dinero es alcalle é juez mucho loado,
Este es consejero é sotil abogado
Aguaçil é meryno, byen ardit, esforçado:
De todos los ofiçios es muy apoderado.

510
En suma te lo digo, tómalo tú mejor:
El dinero, del mundo es grand rrebolvedor,
Señor faze del syervo é del siervo señor,
Toda cosa del siglo se faze por su amor.

511
Por dineros se muda el mundo é su manera,
Toda muger, codiçiosa del algo, es falaguera.
Por joyas é dineros salyrá de carrera:
El dinero quiebra peñas, fyende dura madera.

512
Derrueca fuerte muro é derriba grant torre,
Á coyta é á grand priessa el dinero acorre,
Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre:
El que non tyene que dar, su cavallo non corre.

513
Las cosas que son graves fázelas de lygero:
Por ende á tu vieja sé franco é llenero,
Que poco ó que mucho, non vaya syn logrero:
Non me pago de juguetes, do non anda dinero.

514
Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca,
Sey franco de palabra, non le digas razón loca:
Quien no tiene miel en orça, téngala en la boca:
Mercader que esto faze, byen vende é byen troca.

515
Sy sabes estrumentes byen tañer é tocar,
Sy sabes é avienes, en fermoso cantar,
A las vegadas, poco, en onesto lugar,
Do la muger te oya, non dexes de provar.

516
Sy una cosa sola á la muger non muda,
Muchas cosas juntadas façerte hán ayuda:
Desque lo oye la dueña, mucho en ello cuyda,
Non puede ser que á tienpo á byen non te rrecuda.

517
Con una flaca cuerda non alçarás grand tranca,
Nin por un solo "¡harre!" non corre bestia manca,
Á la peña pesada non mueve una palanca;
Con cuños é almadanas poco á poco s' arranca.

518
Prueva fazer lygerezas é fazer balentía:
Quier lo vea ó non, saberlo ha algund día;
Non será tan esquiva, que non ayas mejoría:
Non cansses de seguirla, vençerás su porfía.

519
El que la mucho sigue, el que la mucho usa,
En el coraçón lo tyene, maguer se le escusa;
Peroque todo el mundo por esto le acusa,
En este cuyda syenpre, por este faz' la musa.

520
Quanto es más sosañada, quanto es más corrida,
Quanto es más por ome magada é ferida,
Tanto más por él anda muerta, loca perdida:
Non cuyda ver la ora que con él sea yda.

521
Cuyda la madre cara que por la sosañar,
Por correrla é ferirla é por la denostar,
Que por ende será casta é la fará estar;
Estos son aguijones que la fazen saltar.

522
Devíe pensar su madre, quando era donçella,
Que su madre non quedava de ferirla é corrella,
Que más la ençendíe: pues devía por ella
Juzgar todas las otras é á su fija bella.

523
Toda muger nasçida es fecha de tal massa:
Lo que más le defienden, aquello ante passa,
Aquello la ençiende, aquello la traspassa;
Do non es tan seguida, anda floxa é lasa.

524
A toda cosa brava grand tienpo la amanssa:
La çierva montesyna mucho segida canssa,
Caçador, que la sigue, tómala quando descanssa:
La dueña mucho brava usando se faz' manssa.

525
Por una vez del día, que el ome gelo pida,
Çient vegadas, de noche, de amor es rrequerida:
Doña Venus gelo pide por él toda su vyda,
En lo que'l mucho piden anda muy ençendida.

526
Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura,
Muchas vegadas dando faze grand cavadura;
Por grand uso el rrudo sabe grande letura:
Muger mucho seguida olvida la cordura.

527
Guárdate non te enbuelvas con la casamentera.
Donear non la quieras, ca es una manera,
Que perder te faría á la entendedera;
Una conblueça d' otra sienpre tyene dentera.

Autor: Juan Ruiz de Cisneros "El Arcipreste de Hita"
Año 1343 E.C.

Versión Traducida por Rubén Sada

Año 2008
LO QUE EL DINERO PUEDE LOGRAR.

490
"Hace mucho el dinero, mucho se le ha de amar;
al torpe hace discreto, hombre de respetar,
hace correr al cojo al mudo le hace hablar;
el que no tiene manos bien lo quiere tomar.

491
"Sea un hombre necio o un rudo labrador
el dinero lo convierte en hidalgo doctor;
Cuanto más rico es uno, más grande es su valor,
quien no tiene dinero no es en sí un señor.

492
"Y si tienes dinero tendrás consolación,
placeres y alegrías y del Papa ración,
comprarás el Paraíso, ganarás la salvación:
donde hay mucho dinero hay mucha bendición.

493
"Yo vi en la corte de Roma, donde está Su Santidad,
que todos el dinero daban, con mucha humildad,
gran honra le hacían, con gran solemnidad,
todos ante él se humillaban, como a una Majestad.

494
"Él hizo a muchos priores, obispos y abades,
arzobispos, doctores, patriarcas, potestades;
a los clérigos necios les daba dignidades,
la verdad hizo mentiras; las mentiras verdades.

495
"Hacía a muchos clérigos, y a muchos ordenados,
a muchos monjes y monjas, religiosos sagrados,
el dinero les daba por bien examinados:
y a los pobres les decían que eran ilustrados.

496
"Daba muchos juicios y malas sentencias:
con muchos abogados, era su mantenencia,
en tener malas peleas y hacer desavenencias,
cuando había dinero, había penitencia.

497
"El dinero quiebra las cadenas dañosas.
Tira cepos y grillos, y prisiones peligrosas.
Pero al que no da dinero: "Échenle las esposas":
Por todo el mundo hace cosas maravillosas.

498
"Yo vi hacer maravillas donde mucho se usaba:
A los que merecían muerte, la vida les daba.
A los que no tenían culpa, luego los mataba.
Muchas almas perdía, y muchas salvaba.

499
"Hizo perder al pobre su casa y su viña,
sus muebles y su vivienda, todo lo desaliña;
Por todo el mundo, cunde su sarna y su tiña;
donde el dinero juzga, allí el ojo te guiña.

500
"El hace caballeros a necios aldeanos,
condes, y hombres ricos, a algunos villanos;
con el dinero andan todos los hombres lozanos,
y todos en el mundo hoy les besan las manos.

501
"Vi tener al dinero en las mejores moradas,
altas, muy costosas, hermosamente pintadas;
castillos, heredades, y villas en-torreadas
al dinero servían, y por él son compradas.

502
"Comía muchos manjares de diversas naturas,
vestía nobles telas, doradas vestiduras,
traía joyas preciosas en vicios y folguras,
adornos muy extraños, nobles cabalgaduras.

503
"Yo vi a muchos monjes en sus predicaciones,
despreciar el dinero, como a sus tentaciones,
pero, al fin, por dinero otorgan los perdones,
absuelven los ayunos y ofrecen oraciones.

504
"Pero lo que demuestran los monjes por las plazas
lo esconden en conventos, en vasos y en tazas,
con el dinero cumplen sus menguas y sus razas,
tienen más escondrijos que tordos y picazas. (Pájaros)

505
"Como quieras que los frailes no aceptan el dinero
pero los que lo aceptan son sus parcioneros (co-dueños, herederos)
luego lo toman rápido sus hombres despenseros (comerciantes)
pues como ellos son pobres necesitan tesoreros.

506
"Dicen frailes, monjes y clérigos que aman a Dios, servir,
más si huelen que el rico ya está para morir,
cuando oyen que su dinero empieza a retiñir,
por quién de ellos lo llevará, empiezan a reñir.

507
"Allí están esperando, cual rico será más tuero,(leño grande)
todavía no murió y rezan el 'Padre Nuestro', mal agüero,
como los cuervos al asno cuando le rapiñan el cuero.
"No abramos el cajón, que total éste ya es nuestro."

508
"Toda mujer del mundo y dueña de gran alteza
se paga con el dinero, o con mucha riqueza.
Yo nunca vi a una hermosa que quisiera pobreza,
pues donde hay mucho dinero, hay mucha nobleza.

509
"El dinero es el Alcalde y el Juez muy loado,
él es también consejero, y sutil abogado,
policía, y merino esforzado,(juez en cuestiones de hacienda)
de todos los oficios él es muy apoderado.

510
"En resumen te lo digo, entiéndelo tú mejor,
el dinero es de este mundo el gran agitador,
hace señor al siervo, y siervo hace al señor,
todas las cosas del mundo, se hacen por su amor.

511
"Por dinero el mundo cambia a su manera;
toda mujer codiciosa, engaña de primera,
por joyas y por dinero, ella saldrá a la carrera,
y despreciará a las piedras, y odiará las maderas.

512
"Derroca un fuerte muro, y derriba una gran torre,
nos cuida con gran rapidez, así mucho se me ocurre,
no existe esclavo a quien el dinero no le guste,
y al que no tiene nada, ni su caballo le corre.

513
"Las cosas difíciles, el dinero las hace ligero;
por eso mejor a tu mujer, séale franco y sincero,
ve con poco o mucho, no vayas con mentirosos versos,
porque irle a ella sin dinero, no es un juego.

514
"Si algo no le dieras, cosa mucha o poca,
se franco con tu palabra, no le digas razón loca:
quien no tiene miel en la cocina, téngala en la boca,
comerciante que esto hace, vende bien y troca.

515
"Si sabes instrumentos bien tañir o templar,
si sabes y te animas a un hermoso cantar,
aunque sea pocas veces, en un honesto lugar,
donde alguna mujer oiga, no dejes de probar.

516
"Si hay una sola cosa que a la mujer deja muda
hacer muchas cosas juntas, te será de ayuda;
pues cuando la dueña te oye, en ti se escuda,
no puede ser que al cabo de un tiempo a ti no acuda.

517
"Con una cuerda débil no alzarás gran tranca,
ni con un solo "¡Arre!" andará tu bestia manca;
a cualquier piedra pesada no mueve una palanca,
con cuñas y almadanas,(mazo, martillo)poco a poco se arranca.

518
"Prueba hacer cosas ligeras con mucha valentía:
quien lo vea o no, habrá de saberlo algún día;
no será tan esquiva, que no encuentres mejoría,
no te canses de seguirla, vencerás su porfía.

519
"El que mucho lo sigue, el que mucho lo usa
en el corazón lo tiene, ojalá se le excusa;
pero que todo el mundo por esto le acusa
que lo cuida siempre, por éste hace la Musa.

520
"Cuanto es mas soñada, cuanto es más corrida
cuanto es más por el hombre, perseguida y herida,
tanto más por él, anda loca, muerta y perdida,
y no ve la hora que con él se haya ido.

521
"Cree que con su madre lo dejará estar,
por correrla, y seguirla, la hará avergonzar,
y que por eso será casta, y le hará estar:
éstos son aguijones que la hacen saltar.

522
"Debía pensar su madre cuando era doncella
y ésta por consiguiente, no admitía querellas,
lo que más la motivaba, pues vivía por ella,
juzgaba a todas las otras y a su hija bella.

523
"Toda mujer nacida es hecha con ésta masa,
y lo que más le prohíben es eso que sobrepasa,
es aquello que la enciende, aquello que la traspasa,
cuando no la ve seguido, anda floja y laxa.

524
"A toda cosa brava y grande uno la amansa,
a la cierva montesina, muchas corridas cansa,
que el cazador que la sigue, la tome cuando se cansa,
la mujer que es muy brava, usándola se hace mansa.

525
"Por una vez al día, que el hombre se lo pida,
cientos de veces de noche, de amor será requerida.
Doña Venus se lo pide toda su vida,
en lo que le pide anda muy encendida.

526
"Muy blanda es el agua, mas dando en la piedra dura
dándole muchas veces, hace una gran cavadura,
por el uso de la fuerza, se hace vulgar locura,
y mujer muy acosada, se olvida de la cordura.

527
"Guárdate, no te vuelvas a la casamentera:
cortejarla no quieres, pero es una manera,
porque te haría perder a la entendedera,(cordura)
con una contradicción que te causará dentera.

Versión Traducida: Rubén Sada - Año 2008

Copyright Rubén Sada 2008. 15-03-2008

Más información sobre Juan Ruiz de Cisneros,
el arcipreste de Hita. El libro de Buen Amor.
Click aquí: http://manosdetiza.com/el-libro-del-buen-amor-de-juan-ruiz-arcipreste-de-hita-texto-completo-y-audios/

21 de marzo de 2008

POSEO POESÍA (21 de marzo, Día Mundial de la Poesía)



POSEO POESÍA

(21 de marzo, Día Mundial de la Poesía)

No poseo dinero, tampoco riquezas,
no pertenezco a la alta burguesía;
soy un tipo común que ama la belleza,
y la convierte en estrofas de poesía.

No poseo narcótico en mis venas,
tiene letras mi efectiva hemoglobina,
que transporta a mi cerebro ideas,
son glóbulos rojos llenos de poesía.

Miro adentro mío, y atento veo
una gran dosis de ambrosía,
pues no me alimenta el noticiero,
sino buenas nuevas que dan alegría.

Y así paso el tiempo, escribiendo.
Esto es hoy parte, de la vida mía.
Expreso mediante versos lo que pienso
y lo que siento lo convierto en poesía.

Aún en pleno silencio me inspiro,
soy buen imaginador de fantasías.
Soy cuidadoso observador, y miro
lo que me rodea, para encontrar poesía.

Cuando encuentro una idea la publico,
y así fue, que desde hace muchos días
sigo escribiendo, desde que era chico;
sigo escribiendo, porque poseo poesía.



© Rubén Sada - 21-03-1979. 
Reformada el 21-03-2008.

20 de marzo de 2008

ABRAZADO A TUS LETRAS


ABRAZADO A TUS LETRAS


Y sigo aquí... abrazado a tus letras
por más que el tiempo me separe de ellas.
Por más que el destino me haga mella
y aguantando el puñal que me penetra.

Me abrazo a tus letras, a tus cartas
mientras me hace compañía esta botella.
Le hablo a la luna y a las estrellas
contándole esta soledad que me harta.

Me abrazo a tus letras, a tus poemas
mientras tu imagen en mi pupila destella.
Pues no existe en el mundo otra doncella
que me regale tu ternura extrema.

Tus letras leeré mientras yo pueda,
mientras existan días de sol y noches bellas.
No me cansaré jamás de aquellas,
porque de ti, son lo único que me queda.

© Rubén Sada. 20/03/2008

Con tu visita yo vibro./ Tu regalo apreciaré,/y te obsequiaré mi libro/ si me invitas un café.

Invitame un café en cafecito.app