12 de enero de 2023

IARNA (EL INVIERNO)- EN CASTELLANO y EN RUMANO

 


IARNA (EL INVIERNO)- EN CASTELLANO

Poema de Vasile Alecsandri con adaptación propia


Desde el éter, el crudo invierno
cierne mil nubes de nieve,
Los viajeros milenarios
se reunieron por montones.
Copos flotan en el aire
como mariposas blancas,
esparciendo escalofríos
en los hombros de la tierra.

Nieve diurna y nocturna,
¡nieve del amanecer!
Con su manto bien plateado
viste la tierra otra vez.
Un sol pálido y redondo
entre las nubes se ve
como un sueño mozalbete
desde el tiempo del ayer.

Todo es blanco en las colinas,
en el campo y en los cerros,
como un pálido fantasma
que se pierde en la alameda.
Y en la extensión vacía,
sin un rastro, sin camino,
duermen los pueblos perdidos
bajo el humo blanquecino.

Y la nieve se detiene,
nubes huyen ante el sol
que brillando las consuela
en océanos de nieve.
Muy veloz aquí un trineo
va cruzando los mil valles...
En el cielo el tintineo
tiene ruido a cascabeles.

Autor: Vasile Alecsandri (1821-1890)
Adaptación: Rubén Sada.


IARNA (En idioma rumano)


Din văzduh cumplita iarnă
cerne norii de zăpadă,
Lungi troiene călătoare
adunate-n cer grămadă.
Fulgii zbor, plutesc în aer
ca un roi de fluturi albi,
răspândind fiori de gheaţă
pe ai ţării umeri dalbi.

Ziua ninge, noaptea ninge
dimineaţa ninge iară!
Cu o zale argintie
se îmbracă mândra ţară.
Soarele rotund şi palid
se prevede pintre nori
ca un vis de tinereţe
pintre anii trecători.

Tot e alb pe câmp, pe dealuri,
împrejur, în depărtare,
ca fantasme albe plopii
înşiraţi se perd în zare.
Şi pe-ntinderea pustie,
fără urme, fără drum,
se văd satele perdute
sub clăbuci albii de fum.

Dar ninsoarea încetează,
norii fug, doritul soare,
străluceşte şi dezmiardă
oceanul de ninsoare.
Iată-o sanie uşoară
care trece peste văi…
În văzduh voios răsună
clinchete de zurgălăi.

Autor: Vasile Alecsandri,(1821-1890)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Los comentarios serán revisados y luego se publicarán aquí mismo. Muchas gracias por su respuesta.